Readlang - Read, translate and supercharge your vocabulary
meet josefina an american girl american girl quality. Wed, 19 Dec online reading. Tue, 22 Mar (Dutch) (as Translator) Sun,. 09 Dec Read your favorite webpages, translate the words you don't know, and we'll generate Translate words & phrases live on any web page; Use these words to . ing effect. When a translator reads a source text element, a specific element in .. In the following, we used the statistics component of the online tool DWDS10 to observe the decided to translate the English word meeting with the German cognate Meeting, but then chose Tapia Sasot de Coffey, Maria Josefina.
Would you say the experience of editing a book in translation is different from that of a title originally written in English? But I think we can qualify that even further because at Feminist Press we like to publish a lot of debut authors. We also have a lot of really great veteran authors on our list—Sarah Schulman, Michelle Tea, Bridgett Davis—people who already have their writerly voice really solidified. He talks about his process of translation as kind of like tuning music—like he has to tune his thinking and his writing style to a text.
I thought that was really lovely and nice. You have to really immerse yourself. So we end up with something in the middle, if that makes sense.Meet Kaya of the Nez Perce - American Girl
Would you say that you look for a translator to sort of push back when it comes to your edits? I think I want it to be a collaborative project. And those conversations, honestly, after I send the manuscript and they go through it—those conversations where we talk about the edits are the best part. I have this isolation—the translator has so much knowledge of things between the lines, so much background informing them about word decisions.
For me, it might be: I think it can be really helpful. Another aspect is whether or not you have the author involved. Is it the same book? Is it a different work? What is its purpose? So talking about that too: What does it mean that this book is coming out in English now?
I think fans of Clarice Lispector, Djuna Barnes will really enjoy it. Lots of really crazy, surreal things happen. It packs quite a punch. In March, we have a short story collection called Mars by Asja Bakic. Jennifer Zoble is translating that for us from the Croatian. Asja is a younger feminist and an awesome person. She has this blog and her author picture is of her wearing a Darth Vader helmet.
What do you look for when it comes to acquiring new titles to publish in translation?
10 Essential Spanish-Language Books
I think a lot of Americans, if they think of Argentine literature, they think of the Dirty War. For me, this book is a beautiful millennial take on grief and loss with a really singular voice that has a lot of universal resonance and a lot of nineties nostalgia.
We had a book published earlier this year that was from Equatorial Guinea. That was the first book by a woman from the country ever to be translated into English and it was also a queer book. Sometimes this exercise transcends personal taste, and those books find a collective resonance.
New English translations of some books from the Spanish-speaking world oblige readers to rediscover a continent.
Fields of Daisies
Anyone who encounters these ten titles will find one possible map for navigating the seas of literature written in Spanish. Reading Aira, one experiences a twofold fascination: The Empty Book by Josefina Vicens, trans.
Of course, the translation of many other female writers from Latin America, relegated to oblivion in favor of their male peers, is also dire. An intensely modern and intelligent novel. Zama by Antonio Di Benedetto, trans. Originally published inZama tells the story of Don Diego de Zama, a functionary of the Spanish crown in the eighteenth century. Zama has been posted to a remote town in Paraguay, but he lives longing for a transfer to the very desirable and cosmopolitan city of Buenos Aires.
Recounted with rhythmic prose and an impressive precision. The Art of Flight by Sergio Pitol, trans. Life, fiction, memories, and readings intertwine in this book with astonishing ease, and the result is a volume that reads like a novel. Sergio Pitol is one of the great Spanish-speaking authors from recent history, mentor and model for many writers from Spain and Latin America. This book is an excellent introduction to the Pitolian universe.
This pilgrimage turns into an unanticipated hell in the Argentine pampas, with lucid reflections on the treatment of insanity.